Revue d'actualité, culture et civilisation italiennes

 
SOMMAIRE
 Edito
 Caléïdoscope
 Itinéraires
 Evènement
 Un Week-end  à...
 Società
 Cinéma
 Lingua viva
 Saveurs
 Santé
 Mystères italiens
 Histoires  d'émigration
 L'italien  'Espresso'
 Botteghino
 L'auteur du mois
 Rendez-vous

 

.:Abonnement:.


6 n°: 30€/an
::Commander::


L'auteur du mois

Imprimer

Envoyer

Andrea Zanzotto: "La Beauté"

» Andrea Zanzotto (1921)
Par Cristina Noacco

Biographie:

Nato a Pieve di Soligo, in provincia di Treviso, ha studiato a Padova, per tornare quindi al suo paesaggio collinare, dove ha trascorso la vita come insegnante. Nella sua lunga e ininterrotta carriera di scrittore, Zanzotto ha affrontato, tanto nella poesia quanto nelle sue opere di critica, i temi più attuali della cultura contemporanea. La poesia che leggiamo è tratta da La Beltà, del 1968, che rappresenta forse il momento culminante dell’esperienza poetica di Zanzotto. Si tratta di un’invocazione, di una preghiera filosofica che il poeta rivolge al mondo, perché il suo essere superi la nostra capacità di immaginarcelo, di rappresentarlo e di dirlo, e ci aiuti, con il suo senso assoluto, a “essere”, al di là di ogni fallimento morale e di ogni incomprensione. L’andamento della poesia è difficile: la sintassi si arresta e si allarga continuamente. I termini sono ricercati, ma non in senso tradizionale: piuttosto alla ricerca di nuove possibilità di significato.

Dalla raccolta di poesie
La Beltà (Milano, Mondadori, 1968)

Al mondo

Mondo, sii, e buono;
esisti buonamente,
fà che, cerca di, tendi a, dimmi tutto,
ed ecco che io ribaltavo eludevo
e ogni inclusione era fattiva
non meno che ogni esclusione;
su bravo, esisti,
non accartocciarti in te stesso in me stesso

Io pensavo che il mondo così concepito
con questo super-cadere super-morire
il mondo così fatturato
fosse soltanto un io male sbozzolato
fossi io indigesto male fantasticante
male fantasticato mal pagato
e non tu, bello, non tu ‘santo’ e ‘santificato’
un pò più in là, da lato, da lato

Fa di (ex-de-ob ecc.)-sistere
e oltre tutte le preposizioni note e ignote,
abbi qualche chance,
fa buonamente un pò;
il congegno abbia gioco.
Su, bello, su.
Su Münchhausen*

* Riferimento al barone di Münchhausen,
noto per essersi tratto fuori dall’acqua
tirandosi con una mano per i capelli.
Au monde

Traduction française

Au monde

Monde, sois, et sois bon ;
existe bonnement,
fais que, cherche à, tends à, dis-moi tout,
et voici que je renversais, éludais
et toute inclusion n’était pas moins
efficace que toute exlusion ;
allez, mon bon, existe,
ne te recroqueville pas en toi-même, en moi-même

Je pensais que le monde ainsi conçu
dans ce super-choir, super mourir,
le monde ainsi adultéré,
était seulement un moi mal décoconné
que j’étais indigeste, mal imaginant,
mal imaginé, mal payé
et non pas toi, mon beau, pas toi, “saint” et “sanctifié”,
un peu plus loin, de coté, de coté

Fais en sorte d’(ex-de-ob, etc.) - sistere
et au-delà de toutes les prépositions connues et inconnues,
aie quelque chance,
fait bonnement un peu ;
que joue le mécanisme.
Allez, mon beau, allez..

Allez, Münchhausen.

Traduit de l’italien par Philippe Di Meo
La Beauté - Editions Maurice Nadeau
.

Article suivant » Rendez-vous
Editalie Sarl © 2004 - Tous droits réservés

Partenaires


Audi


Casa Italia


Mercedes


Venexia


Terra Nova


Sud-Ouest Auto