Revue d'actualité, culture et civilisation italiennes

 
 
Sommaire
 Edito
 Brev'Italia
 Itinéraires
 Attualità
 Musica
 Cinéma
 Storia di ieri e di  oggi
 Lingua Viva
 Società
 Mystères
 Saveurs
 Botteghino
 L'auteur du mois
 Espresso
 Rendez-vous ...

 
Lingua viva

Imprimer

Envoyer

Radici d'Italia
 

» Business à l’italienne
Par Valentina Tesi
Les Français qui ont eu l’occasion de travailler en Italie ont pu se rendre compte qu’il existait des habitudes différentes de la France dans le milieu professionnel. Ces divergences ont souvent créé des situations embarrassantes, cocasses et parfois amusantes. Voici le premier volet d’une série d’articles consacrés au monde des affaires.

Vous vous êtes peut-être déjà rendus en Italie pour des raisons professionnelles. Nombreuses sont désormais les sociétés françaises qui ont trouvé leur marché dans la péninsule. Mais malgré la proximité des deux pays et les origines culturelles communes, quiconque souhaite s’aventurer dans les affaires doit savoir affronter des différences culturelles non négligeables avec des conséquences parfois importantes. Tout le monde sait qu’il en faut peu pour faire la différence, quelques fois un sourire au bon moment fait avancer le projet. Nous avons recueilli pour vous les impressions de Français qui ont travaillé ou continuent à le faire avec l’Italie et vice-versa. Ce que vous découvrirez est curieux et révélateur de coutumes et de manières d’agir qu’il vaut mieux connaître.

"Je me souviens encore de mes premiers contacts en Italie, et en particulier d’une réunion de travail avec les hauts dirigeants d’une société. Je fus surpris et embarrassé, en serrant la main des différents membres du Conseil d’Administration, de me trouver face à un tas de « docteurs », il n’y avait que des académiciens autour de moi" (François - Paris).
Une des premières différences avec la France concerne les titres. Les Italiens sont presque tous docteurs. Attention cependant, parce que cela ne signifie pas que tous ont fait un doctorat. En effet, le titre de docteur s’obtient à la fin des études, donc tous les diplômés de la laurea sont docteurs. Le cycle d’études universitaires s’achève en effet par la soutenance d’un mémoire, c’est-à-dire un rapport de recherche approfondi d’au moins 100 pages. Chaque pays a ses coutumes, mais en Italie les titres sont depuis toujours symboles de valeur, d’importance, et celui de dott./dott.ssa (dottore, dottoressa) n’est pas le seul. Il existe également Ing. (ingegnere : ingénieur, mais parfois aussi technicien compétent), avv. (avvocato : avocat), rag. (ragionere : comptable), arch. (architetto : architecte), prof. (professore)/ prof.ssa (professoressa), et puis il existe aussi les tires honorifiques comme cav. (cavaliere del lavoro : chevalier du travail), attribués par le Président de la République à des personnes particulièrement méritantes dans plusieurs champs professionnels. Les titres en Italie sont donc encore importants et, au moment des présentations, il est bon de savoir si l’interlocuteur que l’on a devant soi est docteur, ingénieur ou seulement un homme comme les autres. Si vous n’en êtes pas sûrs, il vaut mieux utiliser le terme de dottore, ainsi vous ne vexerez personne !

Retrouvez la suite de l'article dans Radici!

Article suivant » Società: “Venga Dottore, da questa parte…”
Editalie Sarl © 2005 - Tous droits réservés

.:Abonnement:.


6 n°: 30€/an
::Commander::





18€
(frais de port inclus)



Partenaires


Fiat


Festival du film italien de Villerupt


France Pizza


Venexia


GLD Lines